Selecting the Ideal Font for Indian Language Translation

Posted by under Home Based Business

In This era of globalization, documents/websites/software etc are being transformed into multiple languages. The concept is straightforward – the material needs to be in’the language of the reader’. For a site, it is the viewer (prospective client); for a software, it’s the end consumer; to get a tech record, it’s the technical analyst and so forth. Reading in his native language not only provides the end user/reader a’homely’ feel but also helps him/her understand the topic readily and relate more easily to it.

The Indian market has lead to a rise in the demand For Indian languages, thus leading to a growth in the amount of translation services in India. But, typing in Indian vernacular languages is not known to all. The fonts in those languages aren’t inter-convertible as is the case with English fonts. Let’s take the illustration of Hindi and Marathi fonts.

Hindi is the Indian federal Language and most of the correspondences from the northern part of the nation happen in Hindi. Since a lot of articles is written in English and other Indian regional languages, consequently, there’s a growing requirement for Hindi translation solutions. Hindi is written in Devanagari script. As a hand written record is not accepted at most places (also is not clear), the Hindi material has to be typed by the Hindi translator.

Maharashtra, Towards the central portion of India, is the financial hub of the nation. Marathi is the language that’s spoken in Maharashtra and hence any communication between Mumbai and rest of the country/world requires Marathi translation solutions. As a matter of fact, Marathi can also be written in Devanagari script and several characters are similar to people in Hindi!

In brief, picking the proper font for typing is completely based on the application the content is to be used and should be chosen with a profound thought as this creates the basis for professional translation services.

In this age of globalization, both documents/websites/software etc have been transformed into multiple languages. The idea is simple – the material should be in’the language of the reader’. For a website, it is the viewer (prospective client); for a software, it’s the end user; to get a tech record, it is the technical analyst and so on. Reading in his/her native language not only provides the end user/reader a’homely’ feel but in addition helps him/her understand the subject easily and relate easily to it. We want to say a fast word about our conversation re mangal font typing. Take a look at what is occurring on your end, and that may help you to refine what you need. Just be sure you choose those items that will serve your needs the most. How each one will play out in your circumstances is largely unknown, but we each have to consider that. Here are several more equally important highlights on this important topic.

The Indian economy has resulted in a rise in the requirement For Indian languages, thus resulting in an increase in the amount of translation agencies in India. But, typing in Indian vernacular languages isn’t known to all. The fonts in these languages aren’t inter-convertible as is the case with English fonts. Let us take the example of Hindi and Marathi fonts.

Hindi is the Indian federal Language and nearly all of the correspondences from the northern part of the nation happen in Hindi. As a great deal of articles is written in English and other Indian regional languages, consequently, there’s a growing requirement for Hindi translation solutions. Hindi is written in Devanagari script. As a hand written document isn’t accepted at most places (also isn’t apparent ), the Hindi material has to be typed by the Hindi translator.

Maharashtra, Towards the central part of India, is the economic hub of the nation. Marathi is the language that’s spoken in Maharashtra and thus any communication between Mumbai and rest of the country/world requires Marathi translation services. As a matter of fact, Marathi is also written in Devanagari script and many personalities are much like those in Hindi!

An important point to be considered for typing in almost any Vernacular language is the application in which the text is still used. For example – is that the text need only in a word document, does this need to be integrated in a software, is it a site content and so on. Unicode is the font that is used most commonly and is the simplest and most universal font for these languages. Unicode fonts are easily portable and can be transmitted across PCs without any personality loss/encryption errors etc.. A site content is most commonly written in Unicode font only. With right tutorials, its very easy to learn Hindi language.

There are other types of fonts that are known as ttf (true Kind fonts) and otf (open type fonts) which can also be used for scanning. There are many applications and layout applications that do not accept Unicode fonts and might require the Marathi translator (or even Hindi translator) to type in ttf/otf fonts.

In Short, choosing the Right font for typing is totally based on the application the material Is to be used and must be selected with a deep idea as this forms The basis for professional translation services.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *